2016.05.07.
“Tisztelt Olvasónk!A Kvintesszencia Kiadó az alábbi kötetek újranyomását tervezi a 2016-os év második felében:René Guénon: Általános bevezetés a hindu doktrínák tanulmányozásáhozJulius Evola: A grál misztériuma és Ghibellin birodalmi ideaRené Guénon: A beavatásrólKaczvinszky József: A hét beavatás – „F” Napló – Yoga Aforizmákhttp://www.tradicio.org/kvintesszencia/kaczvinszky.htm
Erdei Zoltán: Antispiritualitás és modern “ezotéria”
A könyvek újranyomását előfizetői támogatással tudjuk kivitelezni, amennyiben kötetenként minimum 50 előrendelés beérkezik. Az előfizetés ára kötetenként 3000 forint.Kérjük, e-mailben jelezzék legkésőbb június 15-ig, mely könyvek előjegyzését kérik. A befizetésről ezután küldünk részletes tájékoztatást.Köszönettel és üdvözlettel:
Kvintesszencia Kiadó http://www.tradicio.org/kvintesszencia https://www.facebook.com/kvintesszencia/"
Itt írnám, hogy az Ars Naturae legutóbbi, V–VI. évf. 9–12. számából van néhány példányom. Ha igényt tart rá valaki, jelezze.
Annyiban tudok még segíteni, hogy esetleg a fenti könyvekbe is „be tudnék szállni” egy-egy példánnyal mecénási alapon, ha valakit érdekel valamelyik kötet. Csak ezt előtte külön egyeztetni kéne. Az Általános bevezetés és Erdei Zoltán könyve olyan alapvető művek, amelyeknek állandó jelleggel a könyvesboltok polcain kéne lenniük.
Ez jó hír. Talán kibővíteném az előjegyzést még két Guénon könyvvel: “A kereszt szimbolikája” és “Az ember és sorsa a védanta szerint” című alapművekkel. Az a tény, hogy ezek a könyvek felbukkannak olykor a vaterán, (ronggyá olvasottan, 20-30 ezer forintokért) jelzi, hogy rájuk is lenne igény.
A kereszt szimbolikájára szerény személyem is igényt tartana.
Küldj privátban egy emailt és megkapod.
Szívesen küldenék, ha tudnám hogy hogyan kell.
helyzettelen@hotmail.com
Ide írj egy emailt.
Rendben. Elküldtem az e-mailt.
Nem tudom, mi akadálya lehet A kereszt szimbolikája újrakiadásának, hiszen azt Baranyi fordította és pont egy kötetben volt A modern világ válságával (a Hagyomány Iskolájának kiadásában), amiből ugye később született 2. kiadás.
Az ember sorsát nem valószínű, hogy újra kiadják, alighanem jogi-szerzői problémák is vannak, mert az ugyanaz az eset, mint „A lény sokféle állapota”: Darabos ferdítette mindkettőt, előbb úgyis újra kéne őket fordítani. Sajnos pont két doktrinálisabb jellegű művel történt ez… Egyébként ebbe a vonalba (mármint Az ember létesülése a Védanta szerint – A létállapotok sokfélesége – A kereszt szimbolikája) tartozik a rövidebb „Az infinitezimális kalkulus princípiumai” is, amit szintén jó volna egyszer kiadni magyarul. Még jó, hogy a Sophia Perennis kiadásában az életmű angol nyelvű fordítását hozzáértők végezték. (Tudom, aki nem tud angolul, azt ez nem vigaszalja.)
A két Darabos fordítás valóban nem tartozik a “legjobbak közé”, de Virág László és Hertelendi Edina a “Les Etats multiples de l’etre” egyik fejezetét újrafordították és leközölték valamelyik Hastában. Ez a fejezet is bizonyítja, hogy Guénont igenis lehet jól magyarra fordítani, csak alig van olyan ember Magyarországon, aki ezt a munkát el tudná végezni.
Halottam egyszer egy olyan véleményt, mely szerint azért nincs még a infinitezimális kalkulusnak magyar fordítása, mert Guénon ebben a művében a modern (?) Leibnitzre hivatkozik, aki pedig a “magyar tradícionális iskola” számára teljesen elfogadhatatlan… :-)))) Jaj.
Vajon az adott illető olvasta is a művet? Aligha. Nem „hivatkozik” benne Leibnizre, hanem levezeti, hogy miben hibázott…
Horváth Róbertnek volt egy rövid írása, amelyben utalt az említett fordítások problémás voltára is:
http://www.istenivaros.hu/roberthorvath/letletezesletezo.html